domingo, junio 23, 2024
Tiempo, 30 Mayo
Tiempo en Alicante
+25

Alta: +25° Baja: +19°

Humedad: 47%

Viento: SE - 14 KPH

Diario Alicante en Whatsapp

Lo Más Leído:

spot_img

Lo Último: en Noticias

Los intérpretes profesionales, una especie necesaria en un mundo con más de 7.000 idiomas

Te puede interesar

Desigualdad salarial en las Hogueras de Alicante: Un policía local cobrará 400 euros mientras que uno nacional, 95 Euros

Los jóvenes del Equipo Finetwork Medalla en París triunfan en el Campeonato de España

Los jóvenes del Equipo Finetwork Medalla en París triunfan en el Campeonato de España

Actualmente, se calcula que en el mundo existen más de 7.000 idiomas distintos. Sólo en España, podemos encontrar cuatro lenguas cooficiales que comparten, en algunas regiones, territorio con el castellano. Tal es el caso del gallego, el euskera, el catalán y el valenciano. En lo que respecta al ámbito internacional, según la página web de Statista, el español es el cuarto idioma más hablado en el mundo, y el segundo si tenemos en cuenta sólo a los hablantes que lo consideran su lengua materna.

Aunque el inglés sigue siendo el más utilizado, tanto por nativos como por personas interesadas en estudiarlo como segunda lengua, todavía hay quienes distan de poder desenvolverse adecuadamente con él. Para todos aquellos casos en los que se necesitan expertos con conocimientos exactos y específicos de un idioma determinado están los intérpretes profesionales.

Acto seguido, explicamos en qué consisten las tareas que estos trabajadores de la comunicación desarrollan y cuáles son los beneficios que puede reportar recurrir a los servicios que ofrecen.

¿En qué se diferencia el intérprete del traductor?

Muchas personas confunden las labores que los intérpretes desarrollan con las tareas efectuadas por los traductores. Aunque ambos profesionales trabajan con idiomas, la aplicación práctica de sus conocimientos se desarrolla en contextos distintos.Así pues, podemos decir que, tanto en un caso como en otro, los profesionales realizan sus tareas teniendo en cuenta una lengua origen y una lengua meta. La primera es el idioma de partida, en el que se encuentra disponible el contenido que se pretende interpretar o traducir, mientras que la segunda hace referencia a la lengua de destino; el idioma final a la que se habrá pasado el contenido original (el mensaje en la lengua origen).

Algunos obstáculos que los intérpretes afrontan

Ahora bien, cuando se habla de asumir riesgos, se puede decir que el intérprete tiene ciertas dificultades adicionales que no afectan tanto al traductor. Este otro profesional puede solventar los obstáculos que surgen con la ayuda de materiales auxiliares (por ejemplo: diccionarios). Además, el traductor suele disponer de más tiempo que el intérprete para tomar decisiones. Precisamente, el intérprete ha de desarrollar su labor de traducción con mucha más agilidad debido a la espontaneidad por la que se define su profesión.

Como conclusión, podemos afirmar que el intérprete desarrolla la función de un traductor, pero de una forma instantánea. La traducción que realiza se caracteriza por su oralidad. El ejemplo más claro de intérprete es el del profesional que traduce una conferencia en directo. Este experto pasa el mensaje que, en ese mismo instante, emite el conferenciante a una lengua meta, que es la entendida por quienes asisten a la conferencia.

Nos encontramos, por tanto, ante una labor sumamente compleja, en la que el lenguaje verbal importa tanto como el lenguaje no verbal, y en la que no sólo se tiene presente el contenido literal del mensaje, sino también las metáforas, las perífrasis verbales, los posibles momentos en blanco de la persona a quien se interpreta o las bromas de humor, que a menudo se introducen en los discursos para mantener activa la atención de los oyentes.

Intérpretes experimentados: la mejor garantía para el cliente

La experiencia es un grado. Así que, a la hora de contratar intérprete, conviene abogar por empresas que, no sólo certifiquen la formación académica del profesional en cuestión, sino que además aseguren que dicho intérprete mantiene sus conocimientos sobre la lengua actualizados.

Es clave entender que los idiomas están tan vivos como quienes los utilizan. Por ejemplo: el español del siglo XXI ha experimentado notables cambios con respecto al que se hablaba en la época de Francisco de Goya. Esto significa que hay neologismos, préstamos lingüísticos, anglicismos, diferentes acentos según la región

Por todo ello, contratar intérpretes experimentados como los de la empresa Voze es la mejor garantía para salir muy bien parado de una situación en la que necesitamos comunicarnos con alguien que habla un idioma distinto al nuestro.

Las ventajas de los servicios de interpretación

Tres de los múltiples beneficios que se pueden conseguir con un buen servicio de interpretación son:

  • Flexibilidad. Hay varias modalidades de interpretación profesional según las necesidades de los clientes. En general, las interpretaciones se pueden realizar en eventos cara a cara, a distancia o en reuniones en las que se combinan ambas opciones.
  • La cultura social es un factor más que el intérprete tiene en cuenta. Este aspecto guarda un estrecho vínculo con la idiosincrasia que caracteriza a los oyentes de una zona concreta. De hecho, hay términos que pueden resultar ofensivos según el público que los oye. Conocer la forma general de pensar y sentir de las personas receptoras del mensaje es importante para evitar malos entendidos durante la interpretación.
  • Agilidad mental. Esta es una cualidad necesaria que sólo un intérprete con profundos conocimientos del idioma puede tener. La rapidez con la que sea capaz de tomar las decisiones oportunas a la hora de elegir los términos adecuados, y la eficacia que tenga para contextualizarlos antes de transmitir el mensaje final, será determinante para la fluidez del discurso.

Un mismo servicio para varios contextos

La agencia de traducción e interpretación Voze ofrece varias modalidades de interpretación:

  • Interpretación presencial, que puede ser: simultánea (a la vez que el emisor habla), consecutiva (el ponente habla y el intérprete traduce su discurso justo después de la intervención del ponente) y la interpretación bilateral (el intérprete traduce de un idioma al otro y viceversa. Se utiliza, por ejemplo, en reuniones privadas).
  • Intérpretes disponibles las 24 horas a través de una aplicación móvil. Voze App tiene disponibles hasta 18 idiomas (algunos tan poco frecuentes como el persa, el fula o el kurdo).

Interpretación remota, tanto por teléfono como por videollamada. Esta última es muy útil para las videoconferencias o las reuniones corporativas a distancia.

servicios de guest posting
Síguenos en nuestro canal de WhatsApp y conoce toda la actualidad al momento.
Diario Alicante »
Diario Alicante »https://diarioalicante.es/
Cuenta Oficial de Diario Alicante

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: Diario Alicante.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.

Lo Más Leído:

ÚLTIMA HORA

DiarioAlicante.es 】» Este sitio web utiliza cookies para asegurarse de obtener la mejor experiencia en nuestro sitio web    Más información
Privacidad
Suscribase AHORA, y No te Pierdas nada de Diario Alicante: OK No, Gracias.